Song commentary
&
lyric translation
The story of Sur
Troilo’s collaboration with Manzi yielded several hits during the 1940s, including Barrio de Tango and the waltz Romance de Barrio, but none achieved the universal recognition of Sur (South), perhaps the tango most loved by Argentines, and one of the most conspicuously recorded.
Argentine author Ernesto Sabato said that he’d give away all he’s written for the privilege of being the author of Sur.
The South of Argentina is a physical and imaginative frontier that defined the nation. This spatial and temporal frontier, which evolved over time, illustrates divisions not only between the urban and rural worlds but also between modernity and past.
Sur is an elegy for a lost love, framed in the landmarks of Boedo and Pompeya, in the South of Buenos Aires. Sur describes a physical trip South of Buenos Aires and at the same time, an imaginary trip into the past, and laments both the end of a love story and changes in the barrio.
The thick wall described in the song not only marks the division between the end of the city and the beginning of the countryside, it also represents a before and an after, and is coloured by the bitterness of lost love.
Sur has been translated by Tanguito, Argentine Tango Academy in London. We hope you enjoy this translation. If you have any comments, don’t hesitate to drop us a line.
Old school milongueros say it’s easier to fully interpret a tango song when you know the lyrics. So, we have translated and commented over 35 of the most beautiful and famous tango songs. Browse our translations and enjoy the stronger connexion with the music.
And if you are tempted to join us, why not try our Argentine tango classes in London or browse our library of online classes?
The song
The lyrics of Sur
in Spanish & English
SurSan Juan y Boedo antigua y todo el cielo, |
SouthOld San Juan and Boedo, the endless sky, |
| Sur… paredón y después… Sur… una luz de almacén… Ya nunca me veras como me vieras, recostado en la vidriera y esperándote, ya nunca alumbrare con las estrellas nuestra marcha sin querellas por las noches de Pompeya. Las calles y las lunas suburbanas y mi amor en tu ventana todo ha muerto, ya lo se. |
South… a thick wall and then…. South… the light of a grocery store… You will never see me again like I used to, leaning against the shop window waiting for you, and never again I’ll shine with the stars on our peaceful walk under the nights of Pompeya. The streets and moons in the suburbs, and my love in your window, everything has died, that, I already know. |
| San Juan y Boedo antigua, cielo perdido, Pompeya y, al llegar al terraplén, tus veinte años temblando de cariño bajo el beso que entonces te robe. Nostalgia de las cosas que han pasado, arena que la vida se llevó, pesadumbre del barrio que ha cambiado y amargura del sueño que murió. |
Ancient San Juan and Boedo, the lost sky, Pompeya and towards the embankment, you’re twenty, trembling with love from the kiss that I then stole from you. Nostalgia for things that are no more, sand swept away by life, grief for the suburb that has changed, and bitterness of the dream that has died. |
