Song commentary
&
lyric translation
The story of Tres esquinas
In this song, tango is given a voice and talks evocatively about its origin in Tres Esquinas, a sub district of Barracas, one of Buenos Aires most humble neighbourhoods. Of course, Barracas is where D’Agostino was born too!
Tres Esquinas was actually the name of the station of a train line which no longer exists. The station itself was closed in the middle of the 20th century. The iron viaduct has been covered, as it was cheaper than to dismantle it. Located at the intersection of Montes de Oca and Osvaldo Cruz, Tres Esquinas is close to the Riachuelo, a river which empties into the Rio de la Plata at La Boca and which, years ago, inspired more than one tango.
You probably know by now that love (or mostly the lack of), Buenos Aires and… tango form the most predominant tango themes and Tres Esquinas actually explores all three, making it a vivid evocation of tango’s origins which has the power to make us travel in space and in time…
Read on and you’ll get a feel for where tango came from, a modest neighbourhood (“I am from that borough of humbre rank”), full of life “my gossipy suburb, with the chatter of the blabbermouths and the sweet nothings of the local Don Juan” and quiet at times “I am from that borough that takes its mate in the shade of vine covered arbours”.
Tres esquinas has been translated by Tanguito, Argentine Tango Academy in London. If you feel have any comment or have other interpretations of the lyrics, please feel free to share your opinion, we’d love to hear what you think.
Old school milongueros say it’s easier to fully interpret a tango song when you know the lyrics. So, we have translated and commented over 35 of the most beautiful and famous tango songs. Browse our translations and enjoy the stronger connexion with the music.
And if you are tempted to join us, why not try our Argentine tango classes in London or browse our library of online classes?
The song
Tres esquinas lyrics
in Spanish & English
Tres esquinasYo soy del barrio de Tres Esquinas, |
Three cornersI am from the barrio of the Three corners, |
| Soy de ese barrio de humilde rango, yo soy el tango sentimental. Soy de ese barrio que toma mate bajo la sombra que da el parral. En sus ochavas compadrié de mozo, tiré la daga por un loco amor, quemé en los ojos de una maleva la ardiente ceba de mi pasión. |
I am from that borough of humble rank, I am the tango of sentiments. I am from that borough that takes its mate in the shade of vine covered arbours. When I was young, I strutted at every street corner, I flashed my knife, crazy with love, and in the eyes of a wretch, I set fire to the burning fuel of my passion. |
| Nada hay más lindo ni más compadre que mi suburbio murmurador, con los chimentos de las comadres y los piropos del Picaflor. Vieja barriada que fue estandarte de mis arrojos de juventud… Yo soy del barrio que vive aparte en este siglo de Neo-Lux. |
There is nothing more beautiful and welcoming than my gossipy suburb, with the chatter of the blabbermouths and the sweet nothings of the local Don Juan. Old slum, the symbol of my reckless youth…. I am from that borough that lives cut off in this century of neon lights. |
